隨看隨想
美國作家E.B.懷特(1899-1985)是著名的《夏洛的網(wǎng)》的作者;曾是《紐約客》的主要撰稿人。懷特的隨筆,在美國(不限于美國)享有崇高地位。
威爾·斯特倫克是懷特大學(xué)時(shí)的老師。懷特對《文體要素》的“再發(fā)現(xiàn)”,使它成為英語寫作的“圣經(jīng)”,影響至今。這情況,仿佛呂叔湘、葉圣陶、朱自清的相關(guān)著述之于現(xiàn)代漢語。
有意思的是,該書“規(guī)則”所及,適于漢語運(yùn)用者也頗不少。對于我們的閱讀和寫作,這本“小”書,也是棒喝。(任余)
《文體要素》是威爾·斯特倫克的即興之作,他試圖將錯(cuò)綜復(fù)雜的英語修辭刪削剪裁,把它的規(guī)則和要義納入方寸之間。威爾本人高懸了一個(gè)“小”字:他戲謔而又自得地稱之為“那本小書”,“小”字出口,抑揚(yáng)頓挫,好像擲出個(gè)旋轉(zhuǎn)球。四十三頁的篇幅,總結(jié)了英語的使用如何做到清晰、準(zhǔn)確、簡潔。它的活力延續(xù)至今,就其重要性而言,我想或許標(biāo)定了一個(gè)很難打破的記錄??的螤柎髮W(xué)圖書館存在一本。它本來有兩本,我的朋友費(fèi)力得到一本,郵寄給我。
此書包括一篇簡短的序言,八條使用規(guī)則,十條作文規(guī)則,若干形式問題,一份經(jīng)常誤用的字詞和表達(dá)的清單,一份經(jīng)常出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤的字詞清單。如此如此。規(guī)則和要義采取了直截了當(dāng)?shù)闹噶钚问?,斯特倫克中士鏗鏘有力地向他的野戰(zhàn)排發(fā)布命令?!安豢稍趦蓚€(gè)獨(dú)立的句子之間使用逗號?!保ㄒ?guī)則五。)“不可分?jǐn)嘁粋€(gè)整句?!保ㄒ?guī)則六。)“使用主動句?!保ㄒ?guī)則十一。)“省略冗詞?!保ㄒ?guī)則十三。)“避免連續(xù)使用含混的句子?!保ㄒ?guī)則十三。)“在摘要中,始終使用一種時(shí)態(tài)?!保ㄒ?guī)則十七。)每條規(guī)則之后,都有一番簡短的告誡,告誡之后,又開列雙欄,舉出或穿插了各種實(shí)例,表明真與偽,正與誤,卑怯與大氣,粗俗與規(guī)整。字里行間,隱約可見我這位教授的頑皮面孔,他的短發(fā)從中間整齊分開,遮住前額,眼睛在鋼架鏡框后一眨一眨的,仿佛剛避開強(qiáng)光,上下嘴唇咬動,像是心神不定的馬,精心梳理的胡須間,時(shí)時(shí)透出笑意。
“省略冗詞!”作者在第二十一頁吼道,在這個(gè)祈使句中,威爾·斯特倫克傾注了他的身心與靈魂。我聽他授課的日子里,他省略了無數(shù)冗詞贅句,如此不管不顧,急切而又興奮,往往給自己制造難堪,時(shí)間富余,得想法填充,又像是電臺上的預(yù)言家,還不到鐘點(diǎn),已經(jīng)無話可說。威爾·斯特倫克靠一種小伎倆擺脫困境:他三言兩語向?qū)W生們演講完畢,就探身在講臺上,雙手揪住西裝翻領(lǐng),別有用心地嘶啞著嗓子說:“規(guī)則十三。省略冗詞!省略冗詞!省略冗詞!”
他是個(gè)令人懷念的人,友好,滑稽。他的善意挖苦刻骨銘心,督促我自1919年以來,一直在省略冗詞,雖然還有很多字詞有待省略,而且這個(gè)艱巨的任務(wù)將無休無止,但重讀斯特倫克關(guān)于這一重大主題的精湛論述,我仍然激動不已。他說道:
文章簡潔始有活力。句不應(yīng)有冗詞,段不應(yīng)有贅句,如同素描無多余線條,機(jī)器無多余部件。此非要求作家句句寫短,或略去細(xì)節(jié),泛泛描述,而是要他句句精當(dāng)。
這里,你讀到一篇寶貴的短文,說出簡潔的性質(zhì)和美——六十三個(gè)字,可以改變世界。這番啰唆之后(在小威爾·斯特倫克的緊湊世界中,六十三個(gè)字已經(jīng)嫌多),教授開始傳授刪削的訣竅。學(xué)生學(xué)會砍掉“本篇文章的主題……”一句中的枯枝,改用“本文主題……”,省略了三個(gè)字。他學(xué)會將“……用于燃料的目的”刪減為“用作燃料”。他明白了“關(guān)于是否……的問題”無異饒舌,應(yīng)當(dāng)直說“是否”——用一個(gè)詞代替了四個(gè)字。
教授專辟一段,講了“關(guān)于……的事實(shí)”這種糟糕透頂?shù)谋磉_(dá)方式,每一讀到,他都會氣得發(fā)抖。他說,這種表達(dá)方式應(yīng)當(dāng)“從它出現(xiàn)的每一個(gè)句子中刪去”。但他的文字中透出一絲憂郁,你能感覺,他知道他的事業(yè)多么無望。我想,我在走筆成章,頭腦發(fā)熱之時(shí),曾經(jīng)一千次寫下“關(guān)于……的事實(shí)”,事后冷靜下來,又刪了五百次。想想本賽季至今,擊球率只達(dá)百分之五十,一半的時(shí)間不能擊中這個(gè)呆笨的投球,我不禁黯然神傷,因?yàn)檫@對教我如何打球,如何一擊而中的人,似乎是一種背叛。
我看重《文體要素》的尖銳建議,更看重作者的無畏和自信。威爾明白他在堅(jiān)持什么。他如此確信他的立場,對此立場交待得又是如此清晰和確切,讓我自從初次接觸他以來,始終受到他怪異姿態(tài)的鼓舞,我相信,以往成千上萬名他的學(xué)生同樣如此。他有種種好惡,甚至打領(lǐng)結(jié)也挑剔得離奇,然而,他總有辦法讓人信服。
《文體要素》通篇,處處表明作者對讀者的深切關(guān)懷。威爾認(rèn)為,讀者大多數(shù)時(shí)間都磕磕絆絆,像是掙扎在沼澤中,任何人寫英文,都有義務(wù)迅速排開沼澤中的污泥濁水,讓讀者立于堅(jiān)實(shí)的地面,至少也扔條繩索給他。
……
假如我發(fā)現(xiàn)自己突然處于對我來說不可思議的教師位置,面對課堂講授英語用法和文體,我會干脆探出講臺,揪住我的西服翻領(lǐng),眼睛一眨一眨的,對學(xué)生說:“去讀那本小書!去讀那本小書!去讀那本小書!”
(選自E.B.懷特《E.B.懷特隨筆》,賈輝豐譯,上海譯文出版社2016年7月第1版)
《中國教師報(bào)》2019年04月24日第9版
工信部備案號:京ICP備05071141號
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 10120170024
中國教育新聞網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)書面授權(quán)禁止下載使用
Copyright@2000-2022 m.pinthepufferfish.com All Rights Reserved.